Dubbing Producer Reuben Lack Discusses Anime Localization Challenges
The interview provides a working professional's perspective on how accelerated production schedules and inexperienced vendors are affecting English dub quality, a topic rarely addressed in detail from inside the industry.
Reporting from 1 sources: Anime By The Numbers.
Dubbing producer Reuben Lack, in an interview published on the Substack newsletter Anime by the Numbers, discussed the current state of anime dubbing and localization. Lack described his entry into the industry, starting in Los Angeles in 2016 and later joining SDI Media (now Iyuno), where his known enthusiasm for anime led to work on Crunchyroll titles. He named his favorite dub project as "Heavenly Delusion" ("Tengoku Daimakyo"), praising its cast and visual quality. Lack expressed concern about increasing pressure on dubbing workflows, citing instances where productions record English dubs against non-final animatics and do not correct sync issues later. He also noted that some companies hire vendors with no anime experience, resulting in what he called "awkward, clunky dubs." Lack called for fans to be vocal about quality expectations and to call out subpar work. He contrasted anime dubbing with live-action dubbing, saying anime localization often becomes "highly derivative of itself" and that he prefers more naturalistic performances like Kylie McNeill's in "Belle" or Jonah Scott's in "Beastars."
Reuben Lack, a dubbing producer whose credits include work on Crunchyroll and Disney+ titles, spoke with Anime by the Numbers about the realities of anime localization. Lack traced his career from a 2016 arrival in Los Angeles to a role at SDI Media, where his self-described status as the office "anime guy" led to assignments on outsourced Crunchyroll projects. He later became the head of the English studio after pitching quality improvements.
Lack singled out "Heavenly Delusion" as his favorite dub project, calling it "a stunningly gorgeous show, with a perfect cast." He described his most challenging current project as "Twisted-Wonderland: The Animation," noting its complexity and visibility. The interview also covered the dubbing production process, from translation and script adaptation to recording and mixing. Lack provided an example from "Heavenly Delusion" where the line "Yes, it's charged" was adapted to "Locked and loaded" to better fit character voice and timing.
On industry trends, Lack warned that the demand for fast turnarounds has reached "a dangerous degree." He reported hearing of dubs recorded against non-final animatics, with sync issues left uncorrected. He also criticized the practice of hiring vendors without anime experience, which he said produces "slop quality" dubs. Lack urged fans to remain vocal about quality standards.
Synthesized by Yomimono from the 1 cited source below, including Japanese-language reporting where cited, then editorially reviewed before publishing.
Sources
- Anime By The Numbers An Inside Look Into Anime Dubbing